Knowing French one can either pronounce it 'the French way' and say /ʁepetitœːʁ/ or - and this is how Hampson chooses to pronounce it - give it an American English tinge. I write 'tinge' because it's not completely americanised. Listen to the final r-sound, which is a uvular fricative /ʁ/. But the vowel quality is non-French, nor is the initial r-sound..
Geoff writes: "Americans are relatively variable with the French ending -eur;" Indeed, they are, but so are Brits. The proof is in the listing!
|amateur||| ˈæmətə, ˈæmətʃʊə, -tʃə, -tjʊə; ˌæm ə ˈtɜː||| ˈæmətʃʊr, -ətər, -ətjʊr|
|chauffeur||| ˈʃəʊfə, ʃəʊˈfɜː, ʃə-||| ʃoʊˈfɝː|
|coiffeur||| kwɑːˈfɜː, kwɒ-, kwæ-, kwʌ-||| kwɑːˈfɝː, kwɒ-, kwæ-, kwʌ-|
|colporteur||| ˌkɒl pɔːˈtɜː, ˌkəʊl-; ˈkɒlˌpɔːtə, ˈkəʊl-, ˌ•ˈ••||| ˌkɑːl pɔːr ˈtɝː, -poʊr-; ˈkɑːlˌpɔːrt̬ ər, -ˌpoʊrt̬-|
|connoisseur||| ˌkɒnəˈsɜː, -ɪ-||| ˌkɑːnəˈsɝː, -ˈsʊər|
|entrepreneur||| ˌɒntrəprəˈnɜː, ˌɒ̃tr-, -preˈ•, -ˈnjʊə||| ˌɑːntrəprəˈnɝː, -pəˈ•, -ˈnʊər|
|grandeur||| ˈɡrændʒə, ˈɡrændjʊə, ˈɡrɒ̃-, -djə||| ˈɡrændʒər, -ʊr|
|liqueur||| lɪˈkjʊə, lə-, -ˈkjɔː, -ˈkjɜː||| -ˈkɝː, -ˈkjʊr|
|raconteur||| ˌrækɒnˈtɜː||| -ɑːnˈtɝː, -ən-|
|répétiteur||| riˌpetɪˈtɜː, rə-, -ˌ•ə-; ˌrepətiːˈ•||| ˌreɪpeɪtɪˈtɝː, ˌ•pet-|
|saboteur||| sæbəˈtɜː, ˈ•••||| -ˈtɝː, -ˈtʊər|
|voyeur||| (ˌ)vwaɪˈɜː, (ˌ)vɔɪ-; (ˌ)vwɑːˈjɜː; ˈvɔɪə, ˈvwɔɪ-||| vwɑːˈjɝː|
S14: Jack Windsor Lewis quite rightly points to the fact that medial /j/ in words like carrying, marrying etc. may be dropped by both GB and GA speakers. Here are a few examples of Brits saying 'long-playing, dying, tying, staying power':
S15: "This is not about lyric singing, this is about the declamation of a text." It's absolutely normal to voice the /s/ of the word this in a voiced environment and a relaxed speech style, as Hampson does at the very beginning of this sentence: /ðɪzɪz/. When he uses the pronoun a 2nd time, however, he says: /ðɪsɪz/. Native speakers are inconsistent at times without even noticing it!
S16: "[...] "'n' it would be living life, moral or possible."
Geoff claims that the sentence snippet starts with 'that'. I'm afraid that I'm not convinced. Listen:
What I hear is /n̩ɪtwʊdbiː/ = "and it would be".
S23: "The absolute nub of solving any production of Macbeth." It's a pity, Geoff doesn't draw attention to the 'weak-form'-pronunciation of absolute, which sounds something like [ˈæpsl̩ʷ]. Advanced learners of English should be prepared to encounter this variant.
S25: "... realizing the futility of his life". Two things are worth being commented on. First, Hampson says /ði/ despite the consonantal beginning of futility and despite there being no pause in between the definite article and the noun. Second, he does not flap the second /t/ in futility.
- Don't worry if you didn't recognise words like repetiteur, Thomas, nub or similar words, if they are/were unknown to you. You shouldn't worry, because if the task is one of listening comprehension (and not one of world knowledge), such words should not be used.
- Even for NSs it is at times very difficult if not impossible to understand reduced, elided words or phrases WITHOUT the cotext or context as a cue.
Try to hear what's being said.